English [Change]

Luqman-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Luqman-31, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 31

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ ﴿٣١﴾
31/Luqman-31: A lam tara annal fulka tacree feel baahri bi ni’matilleahi li yuriyakum min eayeatih(eayeatihee) inna fee zealika la eayeatin li kulli saabbearin shakoor(shakoorin).

Imam Iskender Ali Mihr

Did you not see that the ships sail through the sea by Allah’s Blessing? Just to show you of His Signs. Most surely there are Signs in this for every patiently endured, grateful one.

Abdul Majid Daryabadi

Observest thou not that the ship saileth in the sea by the favour of Allah that he may shew you of His signs? Verily therein are signs for every persevering, grateful heart.

Ali Quli Qarai

Have you not regarded that the ships sail at sea with Allah’s blessing, that He may show you some of His signs? There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].

Ali Unal

Do you not consider that the ships run on the sea by God’s favor, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs (to know Him for His Munificence, Knowledge, Power, Wisdom and way of acting) for all who are greatly patient (in adversity) and greatly grateful (for His favors).

Ahmed Ali

Do you not see that the ships sail in the ocean by the grace of God, that He may show you some of His glories. Verily there are signs in this for those who are constant and give thanks.

Ahmed Raza Khan

Did you not see that the ship sails on the sea by Allah’s grace, so that He may show you some of His signs? Indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.

Amatul Rahman Omar

Do you not see that the ships sail through the sea carrying bounty by the favour of Allâh. (He has ordained it so) that He may show some of His signs to you. Surely, in this are important signs for every patiently persevering and grateful person.

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how that the ships run upon the sea by the blessing of God, that He may show you some of His signs? Surely in that are signs for every man enduring, thankful.

Hamid Aziz

That is because Allah, He is Truth (or the only Reality), and because what you call on beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.

Hilali & Khan

See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you) -- each pursues its course till an appointed time -- and that Allah is Aware of what you do?

Mohammed Habib Shakir

Do you not see that the ships run on in the sea by Allah´s favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah´s grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).

Muhammad Sarwar

Have you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one.

Qaribullah & Darwish

Do you not see how the ships run upon the sea, by the Favor of Allah so that He may show you His signs? Surely, there are signs in this for every steadfast, thankful person.

Saheeh International

Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.

Shah Faridul Haque

Did you not see that the ship sails on the sea by Allah’s grace, so that He may show you some of His signs? Indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person.

Talal Itani

Have you not seen how the ships sail through the sea, by the grace of God, to show you of His wonders? In that are signs for every persevering, thankful person.

Wahiduddin Khan

Have you not seen how the ships sail on the sea by God's grace so that He may show you some of His signs? Surely therein are signs for every steadfast, thankful person.

Yusuf Ali

Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.
31