English [Change]

Luqman-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Luqman-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 6

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ ﴿٦﴾
31/Luqman-6: Va minan neasi man yashtaree lahval haadeesi li yudılla aan sabeelilleahi bi gaayri ilmin va yattahızahea huzuvea(huzuvan), uleaika lahum aazeabun muheen(muheenun).

Imam Iskender Ali Mihr

And some of those who purchase frivolous discourse to lead astray from the Way of Allah without knowledge and they take it for a mockery. For such there is a humiliating torment.

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind is one who purchaseth an idle discourse, that he may mislead from Allah´s way without knowledge, and taketh it by way of mockery. These! for them shall be a torment ignominious.

Ali Quli Qarai

Among the people is he who buys diversionary talk that he may lead [people] astray from Allah’s way without any knowledge, and he takes it in derision. For such there is a humiliating punishment.

Ali Unal

Among the people is one who pays for idle tales and diverting talk to lead people astray from (the Qur’an, which is) God’s way, without knowledge, and makes a mockery of it (the Qur’an). For such (a man) there is a shameful, humiliating punishment.

Ahmed Ali

But among men are also those who spread frivolous stories to mislead (others) from the way of God, without any knowledge, and take it lightly. For such as these the nemesis will be shameful.

Ahmed Raza Khan

And some people buy words of play, in order to mislead from Allah’s path, without knowledge; and to make it an article of mockery; for them is a disgraceful punishment.

Amatul Rahman Omar

(On the other hand) there are some people who follow ways of causing diversion (from guidance), with the result that they, in their ignorance, lead (people) astray from Allâh´s path and treat it (- Allâh´s path) as something of least importance. A humiliating punishment awaits such people.

Arthur John Arberry

Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.

Hamid Aziz

These are in true guidance from their Lord, and these are the Successful.

Hilali & Khan

And of mankind is he who purchases idle talks (i.e. music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).

Maulana Muhammad Ali

Who keep up prayer and pay the poor-rate and who are certain of the Hereafter.

Mohammed Habib Shakir

And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah´s path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah´s way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.

Muhammad Sarwar

(In an attempt to show that God´s revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment.

Qaribullah & Darwish

There are some people who would purchase distracting talk, to lead astray from the Path of Allah without knowledge, and take it in mockery; for those is a humiliating punishment.

Saheeh International

And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

Shah Faridul Haque

And some people buy words of play, in order to mislead from Allah’s path, without knowledge; and to make it an article of mockery; for them is a disgraceful punishment.

Talal Itani

Among the people is he who trades in distracting tales; intending, without knowledge, to lead away from God’s way, and to make a mockery of it. These will have a humiliating punishment.

Wahiduddin Khan

But among men there are some who spend their time in idle diversions only to lead people astray from the path of God, and without knowledge, hold it up to ridicule: for such there is a humiliating punishment in store.

Yusuf Ali

But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
6