English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة محمّـد ٢٢
القرآن الكريم
»
سورة محمّـد
»
سورة محمّـد ٢٢
Muhammad-22, Surah Muhammad (SAW) Verse-22
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Muhammad
»
Muhammad-22, Surah Muhammad (SAW) Verse-22
Listen Quran 47/Muhammad-22
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Muhammad-22, Surah Muhammad (SAW) Verse-22
Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 22
سورة محمّـد
Surah Muhammad
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ
﴿٢٢﴾
47/Muhammad-22:
Fa hal aasaytum in tavallaytum an tufsidoo feel aardı va tukaattıoo arheamakum.
Imam Iskender Ali Mihr
For you to turn back to do mischief in the land and kill each other; is this then what should have been expected of you?
Abdul Majid Daryabadi
Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship.
Ali Quli Qarai
May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations?
Ali Unal
But is it to be expected of you (O hypocritical ones), that you will break your promise and turn away (from God’s commandments), and cause disorder and corruption in the land, and sever the ties of kinship?
Ahmed Ali
Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?
Ahmed Raza Khan
So do you* portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)
Amatul Rahman Omar
(Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship.
Arthur John Arberry
If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?
Hamid Aziz
But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship?
Hilali & Khan
Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
Maulana Muhammad Ali
Obedience and a gentle word (was proper). Then when the affair is settled, it is better for them if they remain true to Allah.
Mohammed Habib Shakir
But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Muhammad Sarwar
If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?
Qaribullah & Darwish
Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?
Saheeh International
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
Shah Faridul Haque
So do you * portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)
Talal Itani
If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties.
Wahiduddin Khan
Then if you turn away, you are likely to spread corruption on the earth and sever your ties of kinship.
Yusuf Ali
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38