English [Change]

Muhammad-22, Surah Muhammad (SAW) Verse-22

47/Muhammad-22 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Muhammad-22, Surah Muhammad (SAW) Verse-22

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 22

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ ﴿٢٢﴾
47/Muhammad-22: Fa hal aasaytum in tavallaytum an tufsidoo feel aardı va tukaattıoo arheamakum.

Imam Iskender Ali Mihr

For you to turn back to do mischief in the land and kill each other; is this then what should have been expected of you?

Abdul Majid Daryabadi

Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship.

Ali Quli Qarai

May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations?

Ali Unal

But is it to be expected of you (O hypocritical ones), that you will break your promise and turn away (from God’s commandments), and cause disorder and corruption in the land, and sever the ties of kinship?

Ahmed Ali

Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship?

Ahmed Raza Khan

So do you* portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)

Amatul Rahman Omar

(Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship.

Arthur John Arberry

If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin?

Hamid Aziz

But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship?

Hilali & Khan

Would you then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?

Maulana Muhammad Ali

Obedience and a gentle word (was proper). Then when the affair is settled, it is better for them if they remain true to Allah.

Mohammed Habib Shakir

But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?

Muhammad Sarwar

If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?

Qaribullah & Darwish

Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?

Saheeh International

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?

Shah Faridul Haque

So do you * portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites)

Talal Itani

If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties.

Wahiduddin Khan

Then if you turn away, you are likely to spread corruption on the earth and sever your ties of kinship.

Yusuf Ali

Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
22