English [Change]

Muhammad-25, Surah Muhammad (SAW) Verse-25

47/Muhammad-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Muhammad-25, Surah Muhammad (SAW) Verse-25

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 25

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ ﴿٢٥﴾
47/Muhammad-25: Innallazeenartaddoo aalea adbearihim min baa’di mea tabayyana lahumul hudash shayteanu savvala lahum va amlea lahum.

Imam Iskender Ali Mihr

Surely those who turned their backs after Hidayet has become manifest to them, Satan has delivered them (to Blasphemy) and directed them to (evil) desires.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes.

Ali Quli Qarai

Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes.

Ali Unal

Surely those who have turned back as apostates after (God’s) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions.

Ahmed Ali

Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them – Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.

Amatul Rahman Omar

Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them.

Arthur John Arberry

Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them.

Hamid Aziz

Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes).

Hilali & Khan

Verily, those who have turned back (have apostated) as disbelievers after the guidance has been manifested to them, Shaitan (Satan) has beautified for them (their false hopes), and (Allah) prolonged their term (age).

Maulana Muhammad Ali

Do they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts?

Mohammed Habib Shakir

Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.

Muhammad Sarwar

Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.

Qaribullah & Darwish

As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.

Saheeh International

Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.

Shah Faridul Haque

Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them - Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages.

Talal Itani

Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.

Wahiduddin Khan

Surely, those who turn their backs [on this message] after guidance has been shown to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and God gives them respite;

Yusuf Ali

Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
25