RETURN Group
V8
vT2
vD
English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
+
Quran
Sura List
Juz List
+
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة طه ٥٤
القرآن الكريم
»
سورة طه
»
سورة طه ٥٤
Ta-Ha-54, Surah Ta Ha Verse-54
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ta-Ha
»
Ta-Ha-54, Surah Ta Ha Verse-54
Listen Quran 20/Ta-Ha-54
Your browser does not support the audio element.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
Ta-Ha-54, Surah Ta Ha Verse-54
Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 54
سورة طه
Surah Ta-Ha
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى
﴿٥٤﴾
20/Ta-Ha-54:
Kuloo var’aav an’eamakum, inna fee zealika la eayeatin li uleen nuhea.
Imam Iskender Ali Mihr
Eat and pasture your cattle. Most surely there are Signs (proofs) in this for those endowed with understanding.
Abdul Majid Daryabadi
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.
Ali Quli Qarai
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.
Ali Unal
Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking.
Ahmed Ali
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Ahmed Raza Khan
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Amatul Rahman Omar
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.´
Arthur John Arberry
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Hamid Aziz
"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water." We have brought forth thereby divers classes of vegetation.
Hilali & Khan
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Maulana Muhammad Ali
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs.
Mohammed Habib Shakir
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Muhammad Sarwar
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Qaribullah & Darwish
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.
Saheeh International
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Shah Faridul Haque
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.
Talal Itani
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.
Wahiduddin Khan
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.
Yusuf Ali
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134