English [Change]

Ta-Ha-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Ta-Ha-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ta-Ha - verse 54

سورة طه

Surah Ta-Ha

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى ﴿٥٤﴾
20/Ta-Ha-54: Kuloo var’aav an’eamakum, inna fee zealika la eayeatin li uleen nuhea.

Imam Iskender Ali Mihr

Eat and pasture your cattle. Most surely there are Signs (proofs) in this for those endowed with understanding.

Abdul Majid Daryabadi

Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.

Ali Quli Qarai

‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.

Ali Unal

Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking.

Ahmed Ali

To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.

Ahmed Raza Khan

Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.

Amatul Rahman Omar

`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.´

Arthur John Arberry

Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.

Hamid Aziz

"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water." We have brought forth thereby divers classes of vegetation.

Hilali & Khan

Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Maulana Muhammad Ali

Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs.

Mohammed Habib Shakir

Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Muhammad Sarwar

Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".

Qaribullah & Darwish

You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.

Saheeh International

Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

Shah Faridul Haque

Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.

Talal Itani

Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.

Wahiduddin Khan

so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.

Yusuf Ali

Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
54