English [Change]

Yunus-2, Surah Jonah Verse-2

10/Yunus-2 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Yunus-2, Surah Jonah Verse-2

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 2

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَى رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ ﴿٢﴾
10/Yunus-2: A keana lin neasi aacaban an avhaaynea ilea raaculin minhum an anzirin neasa va bashshirillazeena eamanoo anna lahum kaadama sıdkın inda raabbihim, kealal keafiroona inna heazea la seahırun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

Does it seem strange to men that We revealed to a man from among themselves, (saying): “Warn the people and give good news to those who believe (who wish to reach Allah before death)”? For them there is a Rank of Sıddik (Truthfulness) with their Lord. The disbelievers say: “This is most surely a manifest magician”.

Abdul Majid Daryabadi

It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest.

Ali Quli Qarai

Does it seem odd to these people that We have revealed to a man from among themselves, [declaring], ‘Warn mankind, and give good news to the faithful that they are in good standing with their Lord’? The faithless say, ‘This is indeed a plain magician.’

Ali Unal

Does it seem strange to people that We reveal to a man from among them, saying: "Warn all humankind (of the consequences of the way they follow), and give those who believe the glad tidings that they have a sure footing with their Lord (on account of their belief, faithfulness, and righteous deeds)." (Is it because of this that) the unbelievers say: "This (man) is clearly a sorcerer?"

Ahmed Ali

Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer."

Ahmed Raza Khan

Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that “Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place* of truth”? The disbelievers say, “Indeed he is an open magician.” (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)

Amatul Rahman Omar

Is this a (matter of) wonder for the people that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying), `Warn the people (against the evils of disbelief and sin) and give glad tidings to those who believe that they stand on a strong and honourable footing with their Lord?´ The disbelievers say, `Certainly, this (man) is an evident enchanter.´

Arthur John Arberry

Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.'

Hamid Aziz

These are the Ayats (signs or verses) of the Book of Wisdom (or Wise Scripture)!

Hilali & Khan

Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!

Maulana Muhammad Ali

I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book, full of wisdom.

Mohammed Habib Shakir

What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.

Muhammad Sarwar

Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician."

Qaribullah & Darwish

Is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves: 'Warn mankind, and bear the glad tidings to those who believe that they stand firm with their Lord' (Yet) the unbelievers say: 'This is a clear sorcerer'

Saheeh International

Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."

Shah Faridul Haque

Are people amazed that We have sent to a man among them, the divine revelation that "Warn the people and convey glad tidings to the believers that for them with their Lord is the place * of truth"? The disbelievers say, "Indeed he is an open magician." (* Positions of honour on the Day of Resurrection or in heaven.)

Talal Itani

Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: “Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord”? The disbelievers said, “This is a manifest sorcerer.”

Wahiduddin Khan

Does it seem strange to people that We have sent revelation to a man from among themselves, saying, "Warn mankind and give glad tidings to the believers that they have a true rank [of honour] with their Lord?" Those who deny the truth say, "This man is clearly a sorcerer."

Yusuf Ali

Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
2