English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ١٠٥
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ١٠٥
Al-Baqarah-105, Surah The Cow Verse-105
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-105, Surah The Cow Verse-105
Listen Quran 2/Al-Baqarah-105
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
102
103
104
105
106
107
108
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
Al-Baqarah-105, Surah The Cow Verse-105
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 105
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
﴿١٠٥﴾
2/Al-Baqarah-105:
Mea yavaddullazeena kafaroo min ahlil kiteabi va lal mushrikeena an yunazzala aalaykum min haayrin min raabbikum vaalleahu yaahtaassu bi raahmatihee man yasheau, vaalleahu zul faadlil aazeem(aazeemi).
Imam Iskender Ali Mihr
Neither the disbelievers among the people of the Book nor the associators (idolaters) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah assigns His Mercy to whom He wills. And Allah is the Owner of Great Virtue (Mighty Grace).
Abdul Majid Daryabadi
Fain would they who disbelieve, be they of the people of the Book or of the associators, that naught of good should be sent down unto you from Your Lord; whereas Allah singleth out for His mercy whomsoever He will and Allah is the Lord of mighty grace.
Ali Quli Qarai
Neither the faithless from among the People of the Book nor the idolaters like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace.
Ali Unal
Those who disbelieve among the People of the Book (by denying any of the Prophets or Divine Books or associating partners with God or cherishing enmity to His angels or in another way), and those who associate partners with God (among the people of Makkah and others) love not that there should be sent down on you any good from your Lord. But God singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another similar mission) whom He wills. God is of tremendous grace.
Ahmed Ali
Say not (to the Prophet), O Believers: "Have regard for us (ra´ina)," but "look at us (unzurna)," and obey him in what he says. Painful is the nemesis for disbelievers.
Ahmed Raza Khan
Those who disbelieve – the People given the Book(s) or the polytheists – do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent.
Amatul Rahman Omar
Neither those from among the people of the Scripture who disbelieved, nor the polytheists like that any good should be sent down to you from your Lord. But Allâh singles out for His mercy whomsoever He wishes (to receive His mercy), and Allâh is of abounding bounty.
Arthur John Arberry
Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.
Hamid Aziz
They who disbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but Allah especially favours with His mercy whom He will, for Allah is Lord of abounding Grace.
Hilali & Khan
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.
Maulana Muhammad Ali
Neither those who disbelieve from among the people of the Book, nor the polytheists, like that any good should be sent down to you from your Lord. And Allah chooses whom He pleases for His Mercy; and Allah is the Lord of mighty grace.
Mohammed Habib Shakir
Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.
Muhammad Sarwar
(Muhammad) the disbelievers among the People of the Book and the pagans do not like to see anything good revealed to you from your Lord. God reserves His mercy for whomever He chooses. The generosity of God is great.
Qaribullah & Darwish
The unbelievers among the People of the Book (Jews and Nazarenes) and the idolaters resent that any good should have been sent down to you from your Lord. But Allah chooses whom He will for His Mercy. And Allah is of great bounty.
Saheeh International
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Shah Faridul Haque
Those who disbelieve - the People given the Book(s) or the polytheists - do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent.
Talal Itani
It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.
Wahiduddin Khan
They who deny the truth from among the People of the Book, or from among those who associate partners with God, do not desire that any good should be sent down to you from your Lord. But God singles out for His grace whom He wills -- for God is limitless in His great bounty.
Yusuf Ali
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
102
103
104
105
106
107
108
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285