English [Change]

Al-Baqarah-161, Surah The Cow Verse-161

2/Al-Baqarah-161 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
161

Al-Baqarah-161, Surah The Cow Verse-161

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 161

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿١٦١﴾
2/Al-Baqarah-161: Innallazeena kafaroo va meatoo va hum kuffearun uleaika aalayhim laa’natulleahi val maleaikati van neasi acmaaeen(acmaaeena).

Imam Iskender Ali Mihr

As for those who disbelieve (hinder and hide the spirit’s returning Allah before death, that is, the Guidance-Hidayet) and die while they are disbelievers, upon them is the Curse of Allah and the Angels and men altogether.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.

Ali Quli Qarai

Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.

Ali Unal

But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind.

Ahmed Ali

But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Amatul Rahman Omar

But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allâh and of the angels and of people and (in short) of all of them.

Arthur John Arberry

But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,

Hamid Aziz

Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind;

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them):

Mohammed Habib Shakir

Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.

Muhammad Sarwar

Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.

Qaribullah & Darwish

But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.

Saheeh International

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,

Shah Faridul Haque

Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Talal Itani

But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.

Yusuf Ali

Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah´s curse, and the curse of angels, and of all mankind;
161