English [Change]

Al-Baqarah-176, Surah The Cow Verse-176

2/Al-Baqarah-176 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
176

Al-Baqarah-176, Surah The Cow Verse-176

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 176

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ ﴿١٧٦﴾
2/Al-Baqarah-176: Zealika bi annalleaha nazzalal kiteaba bil haakk(haakkı), va innallazeenaahtalafoo feel kiteabi la fee shikeakin baaeed(baaeedin).

Imam Iskender Ali Mihr

This (torment) is because Allah has sent down the Book with the truth. And those who seek differences in the Book are in open schism.

Abdul Majid Daryabadi

This shall be because Allah hath verily sent down the Book with truth: and verily those who differ respecting the Book. are surely in cleavage wide.

Ali Quli Qarai

That is so because Allah has sent down the Book with the truth, and those who differ about the Book are surely in extreme defiance.

Ali Unal

That is so because God is sending down the Book with the truth, and there is nothing false in it. Those who are at variance regarding the Book (believing in part of it, disbelieving in part, and believing in one or some of the Divine Books, while disbelieving in the others), have certainly veered far (from the truth) into wide schism.

Ahmed Ali

That is because God has revealed the Book containing the truth; but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness.

Ahmed Raza Khan

This is because Allah has sent down the Book with the truth; and indeed those who caused disagreement in the Book are, surely, disputants in the extreme.

Amatul Rahman Omar

That (punishment) is because, whereas Allâh caused the perfect Book to be revealed to suit all the requirements of truth and wisdom (they have rejected it outright). Surely, those who dissented from the perfect Book have indeed gone far astray in enmity (of the truth) and in obstinacy.

Arthur John Arberry

That, because God has sent down the Book with the truth; and those that are at variance regarding the Book are in wide schism.

Hamid Aziz

That (is), because Allah has revealed the Book with truth, but verily those who seek causes of dispute in the Book are in a schism far (from the goal).

Hilali & Khan

That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition.

Maulana Muhammad Ali

That is because Allah has revealed the Book with truth. And surely those who disagree about the Book go far in opposition.

Mohammed Habib Shakir

This is because Allah has revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are in a great opposition.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism.

Muhammad Sarwar

God has revealed the Book in all Truth and those who dispute it are filled with malice which has taken them far away from the truth.

Qaribullah & Darwish

That is because Allah has sent down the Book with the truth; those who disagree about it are in extreme dissension.

Saheeh International

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

Shah Faridul Haque

This is because Allah has sent down the Book with the truth; and indeed those who caused disagreement in the Book are, surely, disputants in the extreme.

Talal Itani

That is because God has revealed the Book in truth; and those who differ about the Book are in deep discord.

Wahiduddin Khan

That is because God has sent down the Book with the truth. And those who pursue differences in the Scriptures go much too far in dissension.

Yusuf Ali

(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
176