English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ١٨٢
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ١٨٢
Al-Baqarah-182, Surah The Cow Verse-182
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-182, Surah The Cow Verse-182
Listen Quran 2/Al-Baqarah-182
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
179
180
181
182
183
184
185
192
197
202
207
212
217
222
227
232
237
242
247
252
257
262
267
272
277
282
Al-Baqarah-182, Surah The Cow Verse-182
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 182
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿١٨٢﴾
2/Al-Baqarah-182:
Fa man heafa min moosın canafan av isman fa aaslaahaa baynahum fa lea isma aalayh(aalayhi), innaalleaha gaafoorun raaheem(raaheemun).
Imam Iskender Ali Mihr
But he who fears a testator to be unjust or commit sin, and upon this he makes peace between the parties, there shall be no sin on him. Certainly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful.
Ali Quli Qarai
But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Ali Unal
But if anyone fears from the testator an injustice or sin and brings about a settlement between the parties (by making the necessary change), then no sin will be on him. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.
Ahmed Ali
He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful.
Ahmed Raza Khan
Then if one fears that the will maker (the deceased) has done injustice or sin, and he makes a reconciliation between the parties, there shall be no sin upon him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Amatul Rahman Omar
If anyone apprehends that the testator is partial or follows a sinful course there will be no blame on him provided he sets things right (and so brings about reconciliation) between them (- the parties concerned under the will). Surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Arthur John Arberry
But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Hamid Aziz
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and does make peace between the parties, it is no sin to him; verily, Allah is Oft-Forgiving and Merciful.
Hilali & Khan
But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali
But if one fears a wrong or a sinful course on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammed Habib Shakir
But he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
One who is afraid of the testator´s deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. God is All-forgiving and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
He who fears injustice or sin on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. Allah is the Forgiver and the Most Merciful.
Saheeh International
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Shah Faridul Haque
Then if one fears that the will maker (the deceased) has done injustice or sin, and he makes a reconciliation between the parties, there shall be no sin upon him; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani
Should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. God is Forgiving and Merciful.
Wahiduddin Khan
But if anyone apprehends partiality or an injustice on the part of a testator, it shall be no sin for him to bring about a settlement between the parties. God is forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
179
180
181
182
183
184
185
192
197
202
207
212
217
222
227
232
237
242
247
252
257
262
267
272
277
282