English [Change]

Al-Baqarah-183, Surah The Cow Verse-183

2/Al-Baqarah-183 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
183

Al-Baqarah-183, Surah The Cow Verse-183

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 183

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ﴿١٨٣﴾
2/Al-Baqarah-183: Yea ayyuheallazeena eamanoo kutiba aalaykumus sıyeamu kamea kutiba aalallazeena min kaablikum laaallakum tattakoon(tattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû)! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may become the pious.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Prescribed for you is fasting as it was prescribed for those who were before you, so that you may be Godwary.

Ali Unal

O you who believe! Prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for those before you, so that you may deserve God’s protection (against the temptations of your carnal soul) and attain piety.

Ahmed Ali

O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! you are bound to observe fasting as those before you (- followers of the Prophets) were bound, so that you may guard against evil.

Arthur John Arberry

O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --

Hamid Aziz

O you who believe! There is prescribed for you the fast as it was prescribed for those before you; per chance (or possibly) you may learn self-restraint.

Hilali & Khan

O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard against evil.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

Muhammad Sarwar

Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God.

Qaribullah & Darwish

Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious.

Saheeh International

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety.

Talal Itani

O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.

Wahiduddin Khan

Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil.

Yusuf Ali

O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
183