English [Change]

Al-Baqarah-190, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
190

Al-Baqarah-190, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 190

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبِّ الْمُعْتَدِينَ ﴿١٩٠﴾
2/Al-Baqarah-190: Va keatiloo fee sabeelilleahillazeena yukeatiloonakum va lea taa’tadoo innaalleaha lea yuhıbbul mu’tadeen(mu’tadeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And fight (kill) in the Way of Allah with those who fight with you (kill you) and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits (the transgressors).

Abdul Majid Daryabadi

And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors

Ali Quli Qarai

Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors.

Ali Unal

Fight in God’s cause (in order to exalt His Name) against those who fight against you, but do not exceed the bounds (set by God), for surely God loves not those who exceed the bounds.

Ahmed Ali

Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors.

Ahmed Raza Khan

And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors.

Amatul Rahman Omar

And fight in the cause of Allâh those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allâh does not love the aggressors.

Arthur John Arberry

And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.

Hamid Aziz

Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors).

Hilali & Khan

And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. [This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V. 9:36)].

Maulana Muhammad Ali

And fight in the way of Allah against those who fight against you but be not aggressive. Surely Allah loves not the aggressors.

Mohammed Habib Shakir

And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.

Muhammad Sarwar

Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors.

Qaribullah & Darwish

Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors.

Saheeh International

Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.

Shah Faridul Haque

And fight in Allah´s cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors.

Talal Itani

And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors.

Wahiduddin Khan

And fight in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression -- for surely, God does not love aggressors.

Yusuf Ali

Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
190