English [Change]

Al-Baqarah-189, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
189

Al-Baqarah-189, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 189

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الأهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوْاْ الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَى وَأْتُواْ الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿١٨٩﴾
2/Al-Baqarah-189: Yas’aloonaka aanil ahillah(ahillati), kul hiya maveakeetu lin neasi val haacc(haaccı), va laysal birru bi an ta’tool buyoota min zuhoorihea va leakinnal birra manittakea, va’tool buyoota min abveabihea, vattakoolleaha laaallakum tuflihoon(tuflihoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They ask you about the crescent moons. Say: “These are signs to mark fixed periods of time and the pilgrimage for mankind”. And it is not Al-Birr (righteous deed that makes one worthy of Paradise) that you enter the houses from their backs (as they used to during the period of Ignorance) but Al-Birr is what makes one pious (the owner of piety, “takvâ”) So enter the houses through their proper doors, and become pious.

Abdul Majid Daryabadi

They ask thee of new moons. Say thou: they are time-marks to mankind and for pilgrimage. And it is not piety that ye enter your houses by the backs thereof, but Piety is of him who feareth God; so enter the houses by the doors thereof, and fear Allah that haply ye may thrive.

Ali Quli Qarai

They question you concerning the new moons. Say, ‘They are timekeeping signs for the people and [for the sake of] hajj.’ It is not piety that you enter houses from their rear; rather, piety is [personified by] one who is Godwary, and enter houses from their doors and be wary of Allah, so that you may be felicitous.

Ali Unal

They ask you (O Messenger) about the new moons (because of the month of Ramadan). Say: "They are appointed times (markers) for the people (to determine time periods) and for the Pilgrimage." (Do not link them to superstitions and superstitious behavior like entering dwellings by the back rather than the front.) It is not virtue that you enter dwellings from the backs of them, but virtue is (the state of) one who (truly believing in God) strives to attain righteousness and piety (by carrying out His commandments and refraining from His prohibitions). So come to dwellings (in the normal way) by their doors. (Do everything according to the rule and establish relations with your leader and among yourselves in proper terms.) And strive to obey God in due reverence for Him and piety so that you may prosper.

Ahmed Ali

They ask you of the new moons. Say: "These are periods set for men (to reckon) time, and for pilgrimage." Piety does not lie in entering the house through the back door, for the pious man is he who follows the straight path. Enter the house through the main gate, and obey God. You may haply find success.

Ahmed Raza Khan

They ask you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), regarding the crescents; say, “They are indicators of time for mankind and for Hajj (the pilgrimage)”; and it is not a virtue at all that you enter the houses by demolishing their back portions, but in reality virtue is piety; and enter the houses using their gates – and keep fearing Allah, hoping that you achieve success.

Amatul Rahman Omar

They ask you about the lunar months. Say, `They are appointed periods of time for (general convenience of) people and for determining the time of Pilgrimage. And it is no virtue that you come into the houses from the backs of them but the true virtue is his who guards against evils. So (instead of fostering superstitious habits) you should rather enter the houses from their proper doors and take Allâh as a shield so that you may be successful.

Arthur John Arberry

They will question thee concerning the new moons. Say: 'They are appointed times for the people, and the Pilgrimage.' It is not piety to come to the houses from the backs of them; but piety is to be godfearing; so come to the houses by their doors, and fear God; haply so you will prosper.

Hamid Aziz

They will ask you about the New Moon; say, "They are indications of time for men and for the pilgrimage." And it is not righteousness that you should enter into your houses from behind them (in superstition), but righteous is he who fears (Allah); so enter into your houses by the proper doors and fear Allah that per chance (or possibly) you may prosper.

Hilali & Khan

They ask you (O Muhammad SAW) about the new moons. Say: These are signs to mark fixed periods of time for mankind and for the pilgrimage. It is not Al-Birr (piety, righteousness, etc.) that you enter the houses from the back but Al-Birr (is the quality of the one) who fears Allah. So enter houses through their proper doors, and fear Allah that you may be successful.

Maulana Muhammad Ali

They ask thee of the new moons. Say: They are times appointed for men, and (for) the pilgrimage. And it is not righteousness that you enter the houses by their backs, but he is righteous who keeps his duty. And go into the houses by their doors; and keep your duty to Allah, that you may be successful.

Mohammed Habib Shakir

They ask you concerning the new moon. Say: They are times appointed for (the benefit of) men, and (for) the pilgrimage; and it is not righteousness that you should enter the houses at their backs, but righteousness is this that one should guard (against evil); and go into the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that you may be successful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), they ask you about the different phases of the moon. Tell them that they are there to indicate to people the phases of time and the pilgrimage season. It is not a righteous act to enter houses from the back. Righteousness is to be pious and enter the houses from the front door. Have fear of God so that perhaps you will have lasting happiness.

Qaribullah & Darwish

They question you about the crescents. Say: 'They are times fixed for people and for the pilgrimage' Righteousness does not consist in entering dwellings from the back. But righteousness is he who wardsoff (sin). Enter dwellings by their doors and fear Allah, so that you will prosper.

Saheeh International

They ask you, [O Muhammad], about the new moons. Say, "They are measurements of time for the people and for Hajj." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allah. And enter houses from their doors. And fear Allah that you may succeed.

Shah Faridul Haque

They ask you, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), regarding the crescents; say, "They are indicators of time for mankind and for Hajj (the pilgrimage)"; and it is not a virtue at all that you enter the houses by demolishing their back portions, but in reality virtue is piety; and enter the houses using their gates - and keep fearing Allah, hoping that you achieve success.

Talal Itani

They ask you about the crescents. Say, “They are timetables for people, and for the Hajj.” It is not virtuous that you approach homes from their backs, but virtue is to be pious. So approach homes from their doors, and observe God, that you may succeed.

Wahiduddin Khan

They ask you about the phases of the moon. Say, "They are a means of determining time for the regulation of people's affairs and for the pilgrimage." Piety does not consist in entering your houses from the rear. Indeed, one who guards himself against evil out of fear of God is the truly righteous one. Enter your houses by their doors and be mindful of God, so that you may prosper.

Yusuf Ali

They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.
189