English [Change]

Al-Baqarah-201, Surah The Cow Verse-201

2/Al-Baqarah-201 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
201

Al-Baqarah-201, Surah The Cow Verse-201

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 201

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وِمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ ﴿٢٠١﴾
2/Al-Baqarah-201: Va minhum man yakoolu raabbanea eatinea feed dunyea haasanatan va feel eahiraati haasanatan va kınea aazeaban near(neari).

Imam Iskender Ali Mihr

And of them, whoever says: “Our Lord! Give us what is good (and beautiful) in the world and what is good (and beautiful) in the Hereafter and protect us from the torment of the Fire”.

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind are some who say: our Lord! vouchsafe unto us good in the world and good in the Hereafter,and save us from the torment of the Fire.

Ali Quli Qarai

And among them there are those who say, ‘Our Lord, give us good in this world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of the Fire.’

Ali Unal

And among them are those who pray, "Our Lord, grant us in the world what is good, and in the Hereafter what is good, and protect us from the punishment of the Fire."

Ahmed Ali

But some there are who pray: "Give us of good in the world, O Lord, and give us of good in the life to come, and suffer us not to suffer the torment of Hell."

Ahmed Raza Khan

And among them are some that say, “Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!”

Amatul Rahman Omar

And there are others among them who say, `Our Lord! grant us good in this world as well as good in the Hereafter, and guard us against the chastisement of the Fire.´

Arthur John Arberry

And others there are who say, 'Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire';

Hamid Aziz

And some there be who say, "Our Lord! Give us in this world good and good in the Hereafter; and defend us from the torment of the fire!"

Hilali & Khan

And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Maulana Muhammad Ali

And there are some among them who say: Our Lord, grant us good in this world and good in the Hereafter, and save us from he chastisement of the Fire.

Mohammed Habib Shakir

And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."

Muhammad Sarwar

Others pray, "Lord, give us good things both in this life as well as in the life hereafter and save us from the torment of fire".

Qaribullah & Darwish

But there are others who say: 'Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire'

Saheeh International

But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."

Shah Faridul Haque

And among them are some that say, "Our Lord! Give us good in the world and good in the Hereafter, and save us from the punishment of fire!"

Talal Itani

And among them is he who says, “Our Lord, give us goodness in this world, and goodness in the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.”

Wahiduddin Khan

But there are others who pray, "Our Lord, grant us good in this world as well as good in the world to come, and protect us from the torment of the Fire."

Yusuf Ali

And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
201