English [Change]

Al-Baqarah-199, Surah The Cow Verse-199

2/Al-Baqarah-199 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
199

Al-Baqarah-199, Surah The Cow Verse-199

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 199

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٩٩﴾
2/Al-Baqarah-199: Summa afeedoo min haaysu afeadaan neasu vastaagfiroolleah(vastaagfiroolleaha), innaalleaha gaafoorun raaheem(raaheemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Then hasten on from where the multitude hasten onward, and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving,Merciful.

Ali Quli Qarai

Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

Then (do not choose to remain in al-Muzdalifah without climbing ‘Arafat in order to refrain from mixing with other people because of vanity. Instead,) press on in multitude from where all the (other) people press on, and implore God’s forgiveness (for your opposing Him in any way before now and for the mistakes you have made during the Hajj). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Ahmed Ali

Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

And (then) proceed (to return from `Arafât) from where the people proceed (to come back) and seek Allâh´s protection. Verily. Allâh is All Protector, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.

Hamid Aziz

Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Then hasten on from where the people hasten on, and ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

Then leave Mash´ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful.

Saheeh International

Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

Then press on from where the pilgrims stream forth and ask God's forgiveness. God is ever forgiving and most merciful.

Yusuf Ali

Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah´s forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
199