English [Change]

Al-Baqarah-231, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
231

Al-Baqarah-231, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 231

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النَّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلاَ تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لَّتَعْتَدُواْ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلاَ تَتَّخِذُوَاْ آيَاتِ اللّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ﴿٢٣١﴾
2/Al-Baqarah-231: Va izea taallaaktumun niseaa fa balaagna acalahunna fa amsikoohunna bi maa’roofin av sarrihoohunna bi maa’roof(maa’roofin), va lea tumsikoohunna dırearaan li taa’tadoo, va man yaf’aal zealika fa kaad zaalama nafsah(nafsahu), va lea tattahızoo eayeatilleahi huzuvea(huzuvan), vazkuroo ni’mataalleahi aalaykum va mea anzala aalaykum minal kiteabi val hikmati yaızukum bih(bihee), vattakoolleaha vaa’lamoo annaalleaha bi kulli shay’in aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

When you have divorced the wives and they have reached the end of their waiting periods, then either retain them according to custom and usage (on reasonable basis, with Ma’rûf) or set them free on reasonable basis. But do not take them back to cause their loss so that you exceed the limits (infringe upon her rights), and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul. And do not take Allah’s Verses (Signs) for a mockery and remember the Blessing of Allah upon you and that which He has sent down to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and have piety (Takwâ) towards Allah and know that Allah is the Knower of all things.

Abdul Majid Daryabadi

And when ye have divorced your women, and they have attained their period, then either retain them reputably or let them off kindly; and retain them not to their hurt that ye may trespass; and whosoever doth this assuredly wrongeth his soul. And hold not Allah´s commandments in mockery and remember Allah´s favour upon you, and that he hath sent down unto you the Book and the wisdom wherewith He exhorted you; and fear Allah, and know that verily Allah is of everything the Knower

Ali Quli Qarai

When you divorce women and they complete their term [of waiting], then either retain them honourably or release them honourably, and do not retain them maliciously in order that you may transgress; and whoever does that certainly wrongs himself. Do not take the signs of Allah in derision, and remember Allah’s blessing upon you, and what He has sent down to you of the Book and wisdom, to advise you therewith. Be wary of Allah and know that Allah has knowledge of all things.

Ali Unal

And when you divorce women and they reach the end of their waiting term, then either retain them without offending their honor and in a fair manner, or release them without offending their honor and in a fair manner. Do not retain them to their hurt and to transgress (their rights). Whoever does that, surely he has wronged himself. Do not take God’s Revelations for a mockery and remember God’s favor on you and what He has sent down on you of the Book and the Wisdom wherewith He exhorts you (to guidance). Keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and know that God has full knowledge of everything.

Ahmed Ali

When you have divorced your wives, and they have reached the end of the period of waiting, then keep them honourably (by revoking the divorce), or let them go with honour, and do not detain them with the intent of harassing lest you should transgress. He who does so will wrong himself. Do not mock the decrees of God, and remember the favours God has bestowed on you, and revealed to you the Book and the Law to warn you of the consequences of doing wrong. Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything.

Ahmed Raza Khan

And when you have divorced women, and their term reaches its end, either retain them on good terms within this period or release them with kindness; and do not retain them in order to hurt them, hence transgressing the limits; and he who does so harms only himself; and do not make the signs of Allah the objects of ridicule; and remember Allah’s favour that is bestowed upon you and that He has sent down to you the Book and wisdom, for your guidance; keep fearing Allah and know well that Allah knows everything. (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.)

Amatul Rahman Omar

And when you divorce (your) women (a revocable divorce), and they approach the end of their `Iddat (-the prescribed period of waiting after divorce) then either retain them in an equitable manner or send them away (- freeing them) in an equitable manner. And do not retain them wrongfully that you may exceed the proper limits (and do them harm and maltreat them). And whosoever does that he has indeed done wrong and injustice to himself. Do not take Allâh´s commandments in a light way; and remember Allâh´s favour upon you and what He has revealed to you of the Book and the Wisdom, wherewith He exhorts you. And take Allâh as a shield and know that Allâh has perfect knowledge of everything.

Arthur John Arberry

When you divorce women, and they have reached their term, then retain them honourably or set them free honourably; do not retain them by force, to transgress; whoever does that has wronged himself. Take not God's signs in mockery, and remember God's blessing upon you, and the Book and the Wisdom He has sent down on you, to admonish you. And fear God, and know that God has knowledge of everything.

Hamid Aziz

When you divorce women, and they have reached the prescribed time, then keep them in kindness (or equity), or release them in kindness (or equity). but do not keep them by force to transgress; for whoever does that, he is unjust to his own soul: and do not make the revelations of Allah into a jest; but remember Allah´s favours to you, and what He has sent down to you in the Book and Wisdom, to admonish you thereby; and observe your duty to Allah, and know that Allah is Aware of all things.

Hilali & Khan

And when you have divorced women and they have fulfilled the term of their prescribed period, either take them back on reasonable basis or set them free on reasonable basis. But do not take them back to hurt them, and whoever does that, then he has wronged himself. And treat not the Verses (Laws) of Allah as a jest, but remember Allah's Favours on you (i.e. Islam), and that which He has sent down to you of the Book (i.e. the Quran) and Al-Hikmah (the Prophet's Sunnah - legal ways - Islamic jurisprudence, etc.) whereby He instructs you. And fear Allah, and know that Allah is All-Aware of everything.

Maulana Muhammad Ali

And when you divorce women and they reach their prescribed time, then retain them in kindness or set them free with kindness and retain them not for injury so that you exceed the limits. And whoever does this, he indeed wrongs his own soul. And take not Allah´s messages for a mockery, and remember Allah´s favour to you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby. And keep your duty to Allah, and know that Allah is the Knower of all things.

Mohammed Habib Shakir

And when you divorce women and they reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do not take Allah´s communications for a mockery, and remember the favor of Allah upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom, admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that Allah is the Knower of all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah´s grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.

Muhammad Sarwar

When you divorce your wives and their waiting period has almost ended, you may resume marital relations with honor or leave them with kindness. Do not force them to live with you in suffering to satisfy your hostility. Whoever commits such transgressions, he has only harmed himself. Do not make jest of God´s words. Remember the favors that God has done to you and the Book and wisdom He has revealed for your guidance. Have fear of God and know that God has knowledge of all things.

Qaribullah & Darwish

When you have divorced women and they have reached the end of their waiting period, either keep them in kindness or let them go with kindness. But you shall not keep them, being harmful, in order to transgress. Whoever does this wrongs himself. Do not take the verses of Allah in mockery. Remember the favor of Allah upon you, and what He sent down to you from the Book and Wisdom to exhort you. Fear Allah and know that He has knowledge of everything.

Saheeh International

And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.

Shah Faridul Haque

And when you have divorced women, and their term reaches its end, either retain them on good terms within this period or release them with kindness; and do not retain them in order to hurt them, hence transgressing the limits; and he who does so harms only himself; and do not make the signs of Allah the objects of ridicule; and remember Allah’s favour that is bestowed upon you and that He has sent down to you the Book and wisdom, for your guidance; and keep fearing Allah and know well that Allah knows everything. (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.)

Talal Itani

When you divorce women, and they have reached their term, either retain them amicably, or release them amicably. But do not retain them to hurt them and commit aggression. Whoever does that has wronged himself. And do not take God’s revelations for a joke. And remember God's favor to you, and that He revealed to you the Scripture and Wisdom to teach you. And fear God, and know that God is aware of everything.

Wahiduddin Khan

Once you divorce women, and they have reached the end of their waiting period, then either retain them in all decency or part from them decently. Do not retain them in order to harm them or to wrong them. Whoever does this, wrongs his own soul. Do not make a mockery of God's revelations. Remember the favours God has bestowed upon you, and the Book and the wisdom He has revealed to exhort you. Fear God and know that God is aware of everything.

Yusuf Ali

When ye divorce women, and they fulfil the term of their (´Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah´s Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah´s favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
231