English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ٢٤٧
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٢٤٧
Al-Baqarah-247, Surah The Cow Verse-247
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-247, Surah The Cow Verse-247
Listen Quran 2/Al-Baqarah-247
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
244
245
246
247
248
249
250
257
262
267
272
277
282
Al-Baqarah-247, Surah The Cow Verse-247
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 247
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوَاْ أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
﴿٢٤٧﴾
2/Al-Baqarah-247:
Va keala lahum nabiyyuhum innaalleaha kaad baaasa lakum tealootamalikea(malikan), kealoo annea yakoonu lahul mulku aalaynea va naahnu ahaakku bil mulki minhu va lam yu’ta saaatan minal meal(meali), keala innaalleahastaafeahu aalaykum va zeadahu bastaatan feel ilmi val cism(cismi), vaalleahu yu’tee mulkahu man yasheau, vaalleahu veasiun aaleem(aaleemun).
Imam Iskender Ali Mihr
And their Prophet said to them: “Surely Allah has raised Tâlût (Saul) to be a king over you”. They said: “How can he hold kingship over us while we are fitter than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth”. (The prophet): “Verily, Allah has chosen him above you and He has increased him abundantly in knowledge and physique (strength) and Allah grants His kingdom to whom He wills”. And Allah is All-Embracing (His knowledge and Mercy includes everything), All-Knowing.
Abdul Majid Daryabadi
And their prophet said unto them: verily Allah hath raised unto you Talut as a king. They said: how can there be the dominion for him over us, whereas we are more worthy of the dominion than he nor hath he been vouchsafed an amplitude of wealth! He said: verily Allah hath chosen him over you and hath increased him amply in knowledge and physique, and Allah vouchsafeth His dominion unto whomsoever He listeth; and Allah is Bountiful, Knowing.
Ali Quli Qarai
Their prophet said to them, ‘Allah has appointed Saul as king for you.’ They said, ‘How can he have kingship over us, when we have a greater right to kingship than him, as he has not been given ample wealth?’ He said, ‘Indeed Allah has chosen him over you, and enhanced him vastly in knowledge and physique, and Allah gives His kingdom to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.’
Ali Unal
Their Prophet said to them: "God has set up Saul (Talut) for you as king." They said: "How can he have kingdom over us when we are more deserving of kingdom than him, seeing that he has not been given abundance of wealth?" He said: "God has chosen him over you and increased him abundantly in knowledge and physical power (so that he can execute his decrees). God bestows kingdom on whomever He wills, and God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing.
Ahmed Ali
And when their prophet said to them: "God has raised Saul king over you," they said: "How can he be king over us when we have greater right to kingship than he, for he does not even possess abundant wealth?" "God has chosen him in preference to you," said the prophet "and given him much more wisdom and prowess; and God gives authority to whomsoever He will: God is infinite and all-wise."
Ahmed Raza Khan
And their Prophet said to them, “Indeed Allah has sent Talut (Saul) as your king”; they said, “Why should he have kingship over us whereas we deserve the kingship more than he, and nor has he been given enough wealth?” He said, “Indeed Allah has chosen him above you, and has bestowed him with vast knowledge and physique”; and Allah may bestow His kingdom on whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.
Amatul Rahman Omar
And their Prophet (of God) said to them, `Verily, Allâh has appointed Tâlût (- Saul) to be a controlling authority over you.´ They said, `How can he have sovereignty over us, whereas we are better entitled to sovereignty than he, and he has not been given abundance of wealth?´ He (- their Prophet of God) replied, `Surely, Allâh has chosen him above you and He has given him a vast deal of knowledge and of bodily strength.´ And Allâh gives His sovereignty to whom He wills, for Allâh is All-Embracing, All-Knowing.
Arthur John Arberry
Then their Prophet said to them, 'Verily God has raised up Saul for you as king.' They said, 'How should he be king over us who have better right than he to kingship, seeing he has not been given amplitude of wealth?' He said, 'God has chosen him over you, and has increased him broadly in knowledge and body. God gives the kingship to whom He will; and God is All-embracing, All-knowing.'
Hamid Aziz
Then their prophet said to them, "Verily, Allah has raised up for you Talut (Saul) as a king;" they said, How can the kingdom be his over us; we have more right to the kingdom than he, for he has not an amplitude of wealth?" He said, "Verily, Allah has chosen him over you, and has provided him with an abundance of knowledge and stature. Allah gives the kingdom unto whom He will; Allah is All-Embracing, All-Knowing."
Hilali & Khan
And their Prophet (Samuel) said to them, "Indeed Allah has appointed Talut (Saul) as a king over you." They said, "How can he be a king over us when we are better fitted than him for the kingdom, and he has not been given enough wealth." He said: "Verily, Allah has chosen him above you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah grants His Kingdom to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower."
Maulana Muhammad Ali
And their prophet said to them: Surely Allah has raised Saul to be a king over you. They said: How can he have kingdom over us while we have a greater right to kingdom than he, and he has not been granted abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him above you, and has increased him abundantly in knowledge and physique. And Allah grants His kingdom to whom He please. And Allah is Ample-giving, Knowing.
Mohammed Habib Shakir
And their prophet said to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They said: How can he hold kingship over us while we have a greater right to kingship than he, and he has not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen him in preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is Amplegiving, Knowing.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
Their Prophet said, "God has appointed Saul as a king for you." They replied, "How can he dominate us when we deserve more to be king than he. Besides, he does not have abundant wealth." Their Prophet said, "God has chosen him as your ruler and has given him physical power and knowledge. God grants His authority to anyone whom He wants. God is Provident and All-knowing.
Qaribullah & Darwish
Their Prophet said to them: 'Allah has raised Saul to be your king' But they replied: 'Should he be given the kingship over us, when we are more deserving of it than he and he has not been given abundant wealth' He said: 'Allah has chosen him over you and increased him with amplitude in knowledge and body. Allah gives His kingship to whom He will. Allah is the Embracer, the Knower'
Saheeh International
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
Shah Faridul Haque
And their Prophet said to them, "Indeed Allah has sent Talut (Saul) as your king"; they said, "Why should he have kingship over us whereas we deserve the kingship more than he, and nor has he been given enough wealth?" He said, "Indeed Allah has chosen him above you, and has bestowed him with vast knowledge and physique"; and Allah may bestow His kingdom on whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.
Talal Itani
Their prophet said to them, “God has appointed Saul to be your king.” They said, “How can he have authority over us, when we are more worthy of authority than he, and he was not given plenty of wealth?” He said, “God has chosen him over you, and has increased him in knowledge and stature.” God bestows His sovereignty upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing.
Wahiduddin Khan
Their prophet said to them, "God has now appointed Talut to be your king." But they replied, "How can he be king over us when we are worthier of kingship than he and he has not even been granted an abundance of wealth?" He said, "God has chosen him over you, and has given him great knowledge and physique. God grants kingship to whoever He pleases: God is magnanimous and all knowing."
Yusuf Ali
Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
244
245
246
247
248
249
250
257
262
267
272
277
282