English [Change]

Al-Baqarah-270, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
270

Al-Baqarah-270, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 270

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ ﴿٢٧٠﴾
2/Al-Baqarah-270: Va mea anfaaktum min naafaakaatin av nazartum min nazrin fa innaalleaha yaa’lamuh(yaa’lamuhu), va mea liz zealimeena min ansear(ansearın).

Imam Iskender Ali Mihr

And whatever you spend out of spending or whatever vow you make of vow, surely Allah knows it (all), and for the wrong-doers there are no helpers.

Abdul Majid Daryabadi

And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.

Ali Quli Qarai

Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers.

Ali Unal

Whatever you spend (whether little or much, good or bad, in God’s cause or in the way of Satan) and whatever vow you make, God surely knows it. (Even though they may regard their future as secured) the wrongdoers have no helpers (with regard to their ultimate future).

Ahmed Ali

Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.

Ahmed Raza Khan

And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.

Amatul Rahman Omar

Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers.

Arthur John Arberry

And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.

Hamid Aziz

Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers.

Hilali & Khan

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.

Maulana Muhammad Ali

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, Allah surely knows it. And the wrongdoers shall have no helpers.

Mohammed Habib Shakir

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

Muhammad Sarwar

God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.

Qaribullah & Darwish

Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.

Saheeh International

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

Shah Faridul Haque

And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.

Talal Itani

Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.

Wahiduddin Khan

Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.

Yusuf Ali

And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
270