English [Change]

Al-Baqarah-279, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
279

Al-Baqarah-279, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 279

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُوسُ أَمْوَالِكُمْ لاَ تَظْلِمُونَ وَلاَ تُظْلَمُونَ ﴿٢٧٩﴾
2/Al-Baqarah-279: Fa in lam taf’aaloo fa’zanoo bi haarbin minaalleahi va rasoolih(rasoolihee), va in tubtum fa lakum ruoosu amvealikum, lea taazlimoona va lea tuzlamoon(tuzlamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

But if you do not do (it), then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your principal, you shall not (thus) wrong and you shall not be wronged.

Abdul Majid Daryabadi

But if ye will do it not, then be apprised of war from Allah and His apostle. And if ye repent, then yours shall be your capital sums; ye shall neither wrong nor be wronged.

Ali Quli Qarai

And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm.

Ali Unal

If you do not (and you persist in taking interest, whether regarding it as lawful or not) be warned of war from God and His Messenger. If you sincerely repent (and give up all interest transactions completely), you will have your principal. Then you will neither be doing wrong nor being wronged.

Ahmed Ali

If you do not, beware of war on the part of God and His Apostle. But if you repent, you shall keep your principal. Oppress none and no one will oppress you.

Ahmed Raza Khan

And if you do not, then be certain of a war with Allah and His Noble Messenger; and if you repent, take back your principal amount; neither you cause harm to someone, nor you be harmed.

Amatul Rahman Omar

But if you do (it) not, then beware of war from Allâh and His Messenger. But if you turn away (from such an unlawful transaction) then you shall have your principal (without interest) back. (Thus) you shall neither deal unjustly nor be dealt with unjustly.

Arthur John Arberry

But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged.

Hamid Aziz

And if you will not do it, then hearken to the proclamation of war from Allah and His Apostle; but if you repent, your capital is your s. Wrong not, and you shall not be wronged.

Hilali & Khan

And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums).

Maulana Muhammad Ali

But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital. Wrong not, and you shall not be wronged.

Mohammed Habib Shakir

But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Apostle; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.

Muhammad Sarwar

If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others.

Qaribullah & Darwish

but if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger. Yet, if you repent, you shall have the principal of your wealth. Neither will you harm nor will you be harmed.

Saheeh International

And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.

Shah Faridul Haque

And if you do not, then be certain of a war with Allah and His Noble Messenger; and if you repent, take back your principal amount; neither you cause harm to someone, nor you be harmed.

Talal Itani

If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged.

Wahiduddin Khan

For, if you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong [others] and you will not be wronged.

Yusuf Ali

If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly.
279