English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ٧٥
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٧٥
Al-Baqarah-75, Surah The Cow Verse-75
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-75, Surah The Cow Verse-75
Listen Quran 2/Al-Baqarah-75
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
72
73
74
75
76
77
78
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
Al-Baqarah-75, Surah The Cow Verse-75
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 75
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
﴿٧٥﴾
2/Al-Baqarah-75:
A fa taatmaoona an yu’minoo lakum va kaad keana fareekun minhum yasmaoona kaleamaalleahi summa yuhaarrifoonahu min baa’di mea aakaaloohu va hum yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Do you (faithful believers!) covet that they will believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah (the Torah), then they used to alter it knowingly after they understood it?
Abdul Majid Daryabadi
Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.
Ali Quli Qarai
Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]?
Ali Unal
(O community of the believers!) Do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to God,) will believe you (and believe in the Prophet Muhammad, and in the Book he brought and the Religion he preaches)? (It is surely not possible) when there has been a party among them that hear the Word of God, and then, after they reasoned and judged it (to be the Word of God), have tampered with it knowingly.
Ahmed Ali
How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly?
Ahmed Raza Khan
So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?
Amatul Rahman Omar
Do you (O Muslims!) expect that they will believe you while (you see) there are some of them who hear the Word of Allâh and then tamper with it after having fully understood it, and they know (that this way of theirs is wrong)?
Arthur John Arberry
Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?
Hamid Aziz
Do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of Allah and then perverted it knowingly after they had understood it?
Hilali & Khan
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it?
Maulana Muhammad Ali
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
Mohammed Habib Shakir
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
Muhammad Sarwar
Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it.
Qaribullah & Darwish
Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it!
Saheeh International
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
Shah Faridul Haque
So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it?
Talal Itani
Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it?
Wahiduddin Khan
Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it?
Yusuf Ali
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
72
73
74
75
76
77
78
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285