English [Change]

Al-Baqarah-78, Surah The Cow Verse-78

2/Al-Baqarah-78 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

Al-Baqarah-78, Surah The Cow Verse-78

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 78

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ ﴿٧٨﴾
2/Al-Baqarah-78: Va minhum ummiyyoona lea yaa’lamoonal kiteaba illea ameaniyya va in hum illea yazunnoon(yazunnoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And some of them are illiterates. They do not know the Book (of Allah) but only vain desires (existing in the books written by the men), and they do but conjecture (guess).

Abdul Majid Daryabadi

And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.

Ali Quli Qarai

And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.

Ali Unal

Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures.

Ahmed Ali

Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.

Ahmed Raza Khan

And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.

Amatul Rahman Omar

And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures.

Arthur John Arberry

And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.

Hamid Aziz

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales.

Hilali & Khan

And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.

Maulana Muhammad Ali

And some of them are illiterate; they know not the Book but only (from) hearsay, and they do but conjecture.

Mohammed Habib Shakir

And there arc among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture

Muhammad Marmaduke Pickthall

Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.

Muhammad Sarwar

Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.

Qaribullah & Darwish

And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.

Saheeh International

And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.

Shah Faridul Haque

And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.

Talal Itani

And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.

Wahiduddin Khan

There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.

Yusuf Ali

And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
78