English [Change]

Al-Baqarah-95, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
95

Al-Baqarah-95, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 95

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمينَ ﴿٩٥﴾
2/Al-Baqarah-95: Va lan yatamannavhu abadan bimea kaaddamat aydeehim vaalleahu aaleemun biz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And they will never long for it because of what their hands have sent before them (due to their sins). And Allah is All-Aware of the wrong-doers (unjust).

Abdul Majid Daryabadi

And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.

Ali Unal

But because of what they have forwarded with their own hands (to the Hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet God), they will never long for it. God has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done).

Ahmed Ali

Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true."

Ahmed Raza Khan

And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well.

Amatul Rahman Omar

But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allâh knows these wrong doers very well.

Arthur John Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;

Hamid Aziz

But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers.

Hilali & Khan

But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Maulana Muhammad Ali

And they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and Allah knows the wrongdoers.

Mohammed Habib Shakir

And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.

Muhammad Sarwar

But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.

Qaribullah & Darwish

But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.

Saheeh International

But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

Shah Faridul Haque

And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well.

Talal Itani

But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers.

Wahiduddin Khan

But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers.

Yusuf Ali

But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
95