English [Change]

Al-Hijr-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

Al-Hijr-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 12

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿١٢﴾
15/Al-Hijr-12: Kazealika naslukuhu fee kuloobil mucrimeen(mucrimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Thus do We make it (mocking) to enter into the hearts of the guilty.

Abdul Majid Daryabadi

Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.

Ali Quli Qarai

That is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Ali Unal

Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals.

Ahmed Ali

We place in the hearts of sinners (disbelief).

Ahmed Raza Khan

This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)

Amatul Rahman Omar

(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God).

Arthur John Arberry

even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --

Hamid Aziz

Even so do We let it traverse the heart of the guilty.

Hilali & Khan

Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

Maulana Muhammad Ali

And there never came a messenger to them but they mocked him.

Mohammed Habib Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

Muhammad Sarwar

This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.

Qaribullah & Darwish

So We make it enter the hearts of the sinners.

Saheeh International

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.

Shah Faridul Haque

This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)

Talal Itani

Thus We slip it into the hearts of the guilty.

Wahiduddin Khan

thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.

Yusuf Ali

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
12