English [Change]

Al Imran-127, Surah The Family of Imran Verse-127

3/Al Imran-127 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
127

Al Imran-127, Surah The Family of Imran Verse-127

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 127

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ ﴿١٢٧﴾
3/Al Imran-127: Li yaaktaaaa taaraafan minallazeena kafaroo av yakbitahum fa yankaaliboo heaibeen(heaibeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(This help is to) cut down (destroy) a section of the disbelievers or to make them miserable so that they turn back and leave in disappointment.

Abdul Majid Daryabadi

That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.

Ali Quli Qarai

that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.

Ali Unal

And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment.

Ahmed Ali

In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.

Ahmed Raza Khan

So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Amatul Rahman Omar

(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.

Arthur John Arberry

and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.

Hamid Aziz

It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.

Hilali & Khan

That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.

Maulana Muhammad Ali

And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,

Mohammed Habib Shakir

That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.

Muhammad Sarwar

(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."

Qaribullah & Darwish

And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.

Saheeh International

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.

Shah Faridul Haque

So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.

Talal Itani

He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.

Wahiduddin Khan

and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.

Yusuf Ali

That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
127