English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة آل عمران ١٢٧
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ١٢٧
Al Imran-127, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
Listen Quran 3/Al Imran-127
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
124
125
126
127
128
129
130
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197
Al Imran-127, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 127
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ
﴿١٢٧﴾
3/Al Imran-127:
Li yaaktaaaa taaraafan minallazeena kafaroo av yakbitahum fa yankaaliboo heaibeen(heaibeena).
Imam Iskender Ali Mihr
(This help is to) cut down (destroy) a section of the disbelievers or to make them miserable so that they turn back and leave in disappointment.
Abdul Majid Daryabadi
That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed.
Ali Quli Qarai
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
Ali Unal
And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment.
Ahmed Ali
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
Ahmed Raza Khan
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
Amatul Rahman Omar
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
Arthur John Arberry
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Hamid Aziz
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers.
Hilali & Khan
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Maulana Muhammad Ali
And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise,
Mohammed Habib Shakir
That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Muhammad Sarwar
(They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope."
Qaribullah & Darwish
And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed.
Saheeh International
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
Shah Faridul Haque
So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful.
Talal Itani
He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed.
Wahiduddin Khan
and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated.
Yusuf Ali
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
124
125
126
127
128
129
130
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197