English [Change]

Al Imran-137, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
137

Al Imran-137, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 137

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَانْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذَّبِينَ ﴿١٣٧﴾
3/Al Imran-137: Kaad haalat min kaablikum sunanun, fa seeroo feel aardı fanzuroo kayfa keana eakıbatul mukazzibeen(mukazzibeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Many ways of Allah have passed away before you (in many nations), so travel through the earth, and see what was the end of the rejecters.

Abdul Majid Daryabadi

Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers!

Ali Quli Qarai

Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel through the land and observe how was the fate of the deniers.

Ali Unal

Assuredly, before you have passed many ways of life and practices (that illustrate the law God has established for the life of human societies). Go about, then, on the earth and behold how the outcome was for those who denied (God’s manifest signs and Messengers).

Ahmed Ali

There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth.

Ahmed Raza Khan

Some traditions have been tried before you – therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.

Amatul Rahman Omar

Surely, there have been diverse dispensations before you, so travel in the land and see how evil was the fate of those who cried lies (to the Prophets).

Arthur John Arberry

Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.

Hamid Aziz

This is an explanation unto men, and a guidance and a warning unto those who fear evil.

Hilali & Khan

Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).

Maulana Muhammad Ali

Their reward is protection from their Lord, and Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And excellent is the reward of the workers!

Mohammed Habib Shakir

Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).

Muhammad Sarwar

Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth.

Qaribullah & Darwish

There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.

Saheeh International

Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.

Shah Faridul Haque

Some traditions have been tried before you - therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.

Talal Itani

Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.

Wahiduddin Khan

There are many examples [of the communities] that have passed away before you: travel through the land, and see what was the end of those who rejected the Truth.

Yusuf Ali

Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
137