English [Change]

Al Imran-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

Al Imran-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 69

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٩﴾
3/Al Imran-69: Vaddat teaifatun min ahlil kiteabi lav yudilloonakum va mea yudılloona illea anfusahum va mea yash’uroon(yash’uroona).

Imam Iskender Ali Mihr

A party of the people of the Book wished to make you fall into Misguidance. They can not make anyone fall into Misguidance except themselves. But they do not realize.

Abdul Majid Daryabadi

Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.

Ali Quli Qarai

A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.

Ali Unal

A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so).

Ahmed Ali

Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.

Ahmed Raza Khan

A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.

Amatul Rahman Omar

(Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not.

Arthur John Arberry

There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.

Hamid Aziz

O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them?

Hilali & Khan

A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

Maulana Muhammad Ali

The nearest of people to Abraham are surely those who follow him and their Prophet and those who believe. And Allah is the Friend of the believers.

Mohammed Habib Shakir

A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.

Muhammad Marmaduke Pickthall

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

Muhammad Sarwar

A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.

Qaribullah & Darwish

Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.

Saheeh International

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

Shah Faridul Haque

A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.

Talal Itani

A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.

Wahiduddin Khan

Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.

Yusuf Ali

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
69