English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإنسان ٩
القرآن الكريم
»
سورة الإنسان
»
سورة الإنسان ٩
Al-Insan-9, Surah The Human Verse-9
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Insan
»
Al-Insan-9, Surah The Human Verse-9
Listen Quran 76/Al-Insan-9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Al-Insan-9, Surah The Human Verse-9
Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 9
سورة الإنسان
Surah Al-Insan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا
﴿٩﴾
76/Al-Insan-9:
Innamea nut’imukum li vachilleahi lea nureedu minkum cazeaan va lea shukoorea(shukooran).
Imam Iskender Ali Mihr
We only feed you for the Countenance of Allah. We wish for no reward nor thanks from you.
Abdul Majid Daryabadi
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.
Ali Quli Qarai
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
Ali Unal
"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God).
Ahmed Ali
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
Ahmed Raza Khan
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”
Amatul Rahman Omar
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.
Arthur John Arberry
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
Hamid Aziz
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Hilali & Khan
(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
Maulana Muhammad Ali
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.
Mohammed Habib Shakir
We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Muhammad Sarwar
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
Qaribullah & Darwish
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
Saheeh International
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Shah Faridul Haque
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”
Talal Itani
“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.
Wahiduddin Khan
saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31