English [Change]

Al-Insan-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Al-Insan-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 9

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا ﴿٩﴾
76/Al-Insan-9: Innamea nut’imukum li vachilleahi lea nureedu minkum cazeaan va lea shukoorea(shukooran).

Imam Iskender Ali Mihr

We only feed you for the Countenance of Allah. We wish for no reward nor thanks from you.

Abdul Majid Daryabadi

Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.

Ali Quli Qarai

[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.

Ali Unal

"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God).

Ahmed Ali

(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.

Ahmed Raza Khan

They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”

Amatul Rahman Omar

(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.

Arthur John Arberry

'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;

Hamid Aziz

(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:

Hilali & Khan

(Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

Maulana Muhammad Ali

We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks.

Mohammed Habib Shakir

We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks:

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

Muhammad Sarwar

"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.

Qaribullah & Darwish

(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,

Saheeh International

[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

Shah Faridul Haque

They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”

Talal Itani

“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.

Wahiduddin Khan

saying, "We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.

Yusuf Ali

(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
9