English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإسراء ٢٢
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٢٢
Al-Isra-22, Surah The Journey by Night Verse-22
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
»
Al-Isra-22, Surah The Journey by Night Verse-22
Listen Quran 17/Al-Isra-22
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
Al-Isra-22, Surah The Journey by Night Verse-22
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 22
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لاَّ تَجْعَل مَعَ اللّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولاً
﴿٢٢﴾
17/Al-Isra-22:
Lea tac’aal maaalleahi ileahan eahaara fa taak’uda mazmooman maahzoolea(maahzoolan).
Imam Iskender Ali Mihr
Do not associate with Allah any other god! Then you remain despised, forsaken.
Abdul Majid Daryabadi
Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.
Ali Quli Qarai
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.
Ali Unal
Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken.
Ahmed Ali
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.
Ahmed Raza Khan
O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.
Amatul Rahman Omar
Do not set up another god with Allâh, lest you remain debased and forsaken.
Arthur John Arberry
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.
Hamid Aziz
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken.
Hilali & Khan
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
Maulana Muhammad Ali
See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence.
Mohammed Habib Shakir
Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
Muhammad Sarwar
Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.
Qaribullah & Darwish
Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.
Saheeh International
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
Shah Faridul Haque
O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.
Talal Itani
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.
Wahiduddin Khan
Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken.
Yusuf Ali
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107