English [Change]

Al-Isra-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

Al-Isra-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 30

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا ﴿٣٠﴾
17/Al-Isra-30: Inna raabbaka yabsutur rızkaa li man yasheau va yaakdir(yaakdiru), innahu keana bi ibeadihee haabeeraan baaseerea(baaseeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely your Lord enlarges (and measures) the means of sustenance for whom He wills and straitens. Surely He is ever aware of, seeing His servants.

Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder.

Ali Quli Qarai

Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed, He is well aware of His servants and a keen observer.

Ali Unal

Surely your Lord God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Indeed He is fully aware of His servants and sees them well.

Ahmed Ali

Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen.

Amatul Rahman Omar

Surely, your Lord multiplies His provisions and means of livelihood for such of His people as He will and He measures it out (justly), for He is Well-Aware and Seeing of (the true needs of) His people inside out.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.

Hamid Aziz

Verily, your Lord spreads out provision to whomsoever He will or He restricts it. Verily, He is ever Knower and Seer of his servants.

Hilali & Khan

Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.

Maulana Muhammad Ali

And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off.

Mohammed Habib Shakir

Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.

Muhammad Sarwar

Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants.

Qaribullah & Darwish

Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers.

Saheeh International

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.

Shah Faridul Haque

Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen.

Talal Itani

Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.

Wahiduddin Khan

Your Lord gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. He is informed and observant about His servants.

Yusuf Ali

Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
30