English [Change]

Al-Isra-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Al-Isra-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 42

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لاَّبْتَغَوْاْ إِلَى ذِي الْعَرْشِ سَبِيلاً ﴿٤٢﴾
17/Al-Isra-42: Kul lav keana maaahoo ealihatun kamea yakooloona izan labtagaav ilea zeel aarshı sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “If there had been other gods along with Him as they say, then certainly they would have sought out a way to (reach) the Owner of the Throne.”

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely have encroached on the Lord of the Throne.

Ali Unal

Say: "If there were, as they assert, deities apart from Him, surely they would seek a way to the Master of the Supreme Throne (the dominion of the creation)."

Ahmed Ali

Say: "Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne."

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If there were other Gods besides Him” – as they utter – “then they would have certainly found a way towards* the Owner of the Throne!”. (* To fight against Him.)

Amatul Rahman Omar

Say, `Had there been other gods as they allege beside Him (- the One God), in that case these (polytheists) would have certainly sought out (by their help) a way to the Lord of the Mighty throne.

Arthur John Arberry

Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!

Hamid Aziz

Say, "Were there with Him other gods, as you say, then would they seek a way against (or to) the Lord of the Throne."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have repeated (warnings) in this Qur’an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion.

Mohammed Habib Shakir

Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne

Qaribullah & Darwish

Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne'

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."

Shah Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "If there were other Gods besides Him" - as they utter - "then they would have certainly found a way towards * the Owner of the Throne!". (* To fight against Him.)

Talal Itani

Say, “If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.”

Wahiduddin Khan

Say, "If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne.

Yusuf Ali

Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
42