English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الإسراء ٦٥
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٦٥
Al-Isra-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
Listen Quran 17/Al-Isra-65
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
62
63
64
65
66
67
68
75
80
85
90
95
100
105
110
Al-Isra-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 65
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَى بِرَبِّكَ وَكِيلاً
﴿٦٥﴾
17/Al-Isra-65:
Inna ibeadee laysa laka aalayhim sultean(sulteanoon), va kafea bi raabbika vakeelea(vakeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely you have no authority over My servants. And your Lord is All Sufficient as a Surrogate.
Abdul Majid Daryabadi
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee.
Ali Quli Qarai
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee.
Ali Unal
"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred).
Ahmed Ali
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
Ahmed Raza Khan
“Indeed My bondmen* – you do not have any power over them”; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen)
Amatul Rahman Omar
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.´
Arthur John Arberry
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.
Hamid Aziz
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
Hilali & Khan
"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
Maulana Muhammad Ali
And incite whom thou canst of them with thy voice, and collect against them thy horse and thy foot, and share with them in wealth and children, and promise them. And the devil promises them only to deceive.
Mohammed Habib Shakir
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Muhammad Sarwar
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
Qaribullah & Darwish
'Over My worshipers you shall have no authority' Your Lord is their Sufficing Guardian.
Saheeh International
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Shah Faridul Haque
"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.)
Talal Itani
“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.
Wahiduddin Khan
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian."
Yusuf Ali
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
62
63
64
65
66
67
68
75
80
85
90
95
100
105
110