English [Change]

Al-Kahf-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Kahf-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 6

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا ﴿٦﴾
18/Al-Kahf-6: Fa laaallaka beahiun nafsaka aalea easearihim in lam yu'minoo bi heazal haadeesi asafea(asafan).

Imam Iskender Ali Mihr

You will almost ruin yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement (in the Qur’ân).

Abdul Majid Daryabadi

Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.

Ali Quli Qarai

You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.

Ali Unal

Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message.

Ahmed Ali

Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?

Ahmed Raza Khan

Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.

Amatul Rahman Omar

Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur´ân).

Arthur John Arberry

Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.

Hamid Aziz

Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation.

Hilali & Khan

Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).

Maulana Muhammad Ali

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak nothing but a lie.

Mohammed Habib Shakir

Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

Muhammad Sarwar

Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.

Qaribullah & Darwish

Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.

Saheeh International

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

Shah Faridul Haque

Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.

Talal Itani

Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.

Wahiduddin Khan

Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.

Yusuf Ali

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
6