English [Change]

Al-Kahf-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

Al-Kahf-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 71

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ﴿٧١﴾
18/Al-Kahf-71: Fantaalaakea, haattea izea raakibea fees safeenati haaraakaahea keala a haaraaktahea li tugrikaa ahlahea, lakaad ci’ta shay’an imrea(imran).

Imam Iskender Ali Mihr

So they both proceeded. When they embarked the ship, he made a hole in it. (Moses) said: “Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing”.

Abdul Majid Daryabadi

Then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. Musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? Assuredly thou hast committed a thing grievous.

Ali Quli Qarai

So they went on and when they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’

Ali Unal

So they set forth until, when they embarked on the boat, he (al-Khadr) made a hole in it. He (Moses) said: "Have you made a hole in it in order to drown its people (who would be using it)? You have certainly done an awful thing!"

Ahmed Ali

So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"

Ahmed Raza Khan

So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, “Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing.”

Amatul Rahman Omar

So both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (Thereupon Moses) said, `Have you scuttled it that you may drown (its) occupants? It is indeed a strangely grievous thing you have done.´

Arthur John Arberry

So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'

Hamid Aziz

He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it."

Hilali & Khan

So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."

Maulana Muhammad Ali

He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it.

Mohammed Habib Shakir

So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

Muhammad Sarwar

They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".

Qaribullah & Darwish

So they departed. When they boarded a ship, he bored a hole in it. 'What, have you made a hole in it' he said, 'is it to drown its passengers? You have done a dreadful thing'

Saheeh International

So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

Shah Faridul Haque

So they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said Moosa, "Did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? You have indeed done an evil thing."

Talal Itani

So they set out. Until, when they had boarded the boat, he holed it. He said, “Did you hole it, to drown its passengers? You have done something awful.”

Wahiduddin Khan

So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, "Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing!"

Yusuf Ali

So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
71