English [Change]

Al-Ma'arij-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Ma'arij-11, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'arij - verse 11

سورة الـمعارج

Surah Al-Ma'arij

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾
70/Al-Ma'arij-11: Yubaassaaroonahum yavaddul mucrimu lav yaftadee min aazeabi yavmi izin bi baneeh(baneehi).

Imam Iskender Ali Mihr

They shall be shown to one another; the sinner hopes to offer his sons as ransom to redeem himself from the torment of that Day.

Abdul Majid Daryabadi

Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.

Ali Quli Qarai

[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,

Ali Unal

Though they will be in sight of each other. Every disbelieving criminal will yearn to ransom himself from the punishment of that Day even by his sons,

Ahmed Ali

Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,

Ahmed Raza Khan

They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.

Amatul Rahman Omar

(Though) they will be placed in sight of one another. The guilty person would wish to redeem himself from the punishment of that day (even) by (offering) his children (as ransom);

Arthur John Arberry

as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,

Hamid Aziz

Though they shall be given sight of each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by sacrificing his children,

Hilali & Khan

Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.

Maulana Muhammad Ali

And his kin that gave him shelter,

Mohammed Habib Shakir

Though they will be put in sight of each other,- the sinner´s desire will be: would that he could redeem himself from the Chastisement of that Day by (sacrificing) his children,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children

Muhammad Sarwar

though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,

Qaribullah & Darwish

though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,

Saheeh International

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children

Shah Faridul Haque

They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.

Talal Itani

They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.

Wahiduddin Khan

though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,

Yusuf Ali

Though they will be put in sight of each other,- the sinner´s desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
11