English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـمعارج ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة الـمعارج
»
سورة الـمعارج ٣٩
Al-Ma'arij-39, Surah The Ways of Ascent Verse-39
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'arij
»
Al-Ma'arij-39, Surah The Ways of Ascent Verse-39
Listen Quran 70/Al-Ma'arij-39
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Al-Ma'arij-39, Surah The Ways of Ascent Verse-39
Compare all English translations of Surah Al-Ma'arij - verse 39
سورة الـمعارج
Surah Al-Ma'arij
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
﴿٣٩﴾
70/Al-Ma'arij-39:
Kallea, innea haalaakneahum mimmea yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
By no means! Surely We have created them of what they know.
Abdul Majid Daryabadi
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
Ali Quli Qarai
Never! Indeed, We created them from what they know.
Ali Unal
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well,
Ahmed Ali
Never so. We have created them from what they know.
Ahmed Raza Khan
Never! We have indeed created them from a thing they know.
Amatul Rahman Omar
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves).
Arthur John Arberry
Not so; for We have created them of what they know.
Hamid Aziz
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit).
Hilali & Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Maulana Muhammad Ali
To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome.
Mohammed Habib Shakir
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Muhammad Sarwar
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being´s naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
Qaribullah & Darwish
Not at all, for We have created them of what they know.
Saheeh International
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Shah Faridul Haque
Never! We have indeed created them from a thing they know.
Talal Itani
No indeed! We created them from what they know.
Wahiduddin Khan
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44