English [Change]

Al-Ma'arij-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
39

Al-Ma'arij-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'arij - verse 39

سورة الـمعارج

Surah Al-Ma'arij

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
70/Al-Ma'arij-39: Kallea, innea haalaakneahum mimmea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

By no means! Surely We have created them of what they know.

Abdul Majid Daryabadi

By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.

Ali Quli Qarai

Never! Indeed, We created them from what they know.

Ali Unal

By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well,

Ahmed Ali

Never so. We have created them from what they know.

Ahmed Raza Khan

Never! We have indeed created them from a thing they know.

Amatul Rahman Omar

No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves).

Arthur John Arberry

Not so; for We have created them of what they know.

Hamid Aziz

By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit).

Hilali & Khan

No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!

Maulana Muhammad Ali

To bring in their place (others) better than them, and We shall not be overcome.

Mohammed Habib Shakir

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

Muhammad Sarwar

By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being´s naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).

Qaribullah & Darwish

Not at all, for We have created them of what they know.

Saheeh International

No! Indeed, We have created them from that which they know.

Shah Faridul Haque

Never! We have indeed created them from a thing they know.

Talal Itani

No indeed! We created them from what they know.

Wahiduddin Khan

Certainly not! They know quite well out of what We created them.

Yusuf Ali

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
39