English [Change]

Al-Ma'idah-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Al-Ma'idah-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 29

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَلِكَ جَزَاء الظَّالِمِينَ ﴿٢٩﴾
5/Al-Ma'idah-29: Innee ureedu an tabooa bi ismee va ismika fa takoona min aasheabin near(neari), va zealika cazeaooz zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Indeed I want you to obtain my sin and your sin, so you would be of the inmates of the Fire. And this is the punishment of the wrongdoers.

Abdul Majid Daryabadi

Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.’

Ali Unal

"(In refusing to fight you and remembering to fear God) I desire indeed (to warn you) that you will bear the burden of my sin (were I to take part in fighting you) and your own sin (for seeking to kill me) and so you will be among the companions of the Fire. For that is the recompense of wrongdoers."

Ahmed Ali

I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust."

Ahmed Raza Khan

“I only desire that you alone should bear my sin and your own sin – hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.”

Amatul Rahman Omar

`I would rather like you to bear (the burden of) the sin (committed) against me (- the sin of the murder), and (that of) your own sin (committed previously due to which your offering was not accepted), and thus you would become of the fellows of the Fire.´ Such indeed is the recompense of the wrongdoers.

Arthur John Arberry

I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.'

Hamid Aziz

But the other´s soul compelled him to slay his brother, and so he slew him, and became one of the losers.

Hilali & Khan

"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

Maulana Muhammad Ali

If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds:

Mohammed Habib Shakir

Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.

Muhammad Sarwar

I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves."

Qaribullah & Darwish

I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers'

Saheeh International

Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."

Shah Faridul Haque

“I only desire that you alone should bear my sin and your own sin - hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.”

Talal Itani

“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”

Wahiduddin Khan

and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers."

Yusuf Ali

"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
29