RETURN Group
V8
vT2
vD
English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
+
Quran
Sura List
Juz List
+
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المؤمنون ١٠٧
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ١٠٧
Al-Mu'minun-107, Surah The Believers Verse-107
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
»
Al-Mu'minun-107, Surah The Believers Verse-107
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-107
Your browser does not support the audio element.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
104
105
106
107
108
109
110
117
Al-Mu'minun-107, Surah The Believers Verse-107
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 107
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
﴿١٠٧﴾
23/Al-Mu'minun-107:
Raabbanea aahricnea minhea fa in udnea fa innea zealimoon(zealimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Our Lord! Take us out of it (Hell); then if we turn away, surely we shall be “zalimûn” (wrongdoers, unjust).
Abdul Majid Daryabadi
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
Ali Quli Qarai
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Ali Unal
"Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers."
Ahmed Ali
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Ahmed Raza Khan
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Amatul Rahman Omar
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).´
Arthur John Arberry
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
Hamid Aziz
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray.
Hilali & Khan
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Maulana Muhammad Ali
They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people.
Mohammed Habib Shakir
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Muhammad Sarwar
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
Qaribullah & Darwish
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Saheeh International
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Shah Faridul Haque
"Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust."
Talal Itani
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Wahiduddin Khan
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."
Yusuf Ali
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
104
105
106
107
108
109
110
117