English [Change]

Al-Mu'minun-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
107

Al-Mu'minun-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 107

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ ﴿١٠٧﴾
23/Al-Mu'minun-107: Raabbanea aahricnea minhea fa in udnea fa innea zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Our Lord! Take us out of it (Hell); then if we turn away, surely we shall be “zalimûn” (wrongdoers, unjust).

Abdul Majid Daryabadi

O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.

Ali Quli Qarai

Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’

Ali Unal

"Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers."

Ahmed Ali

Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."

Ahmed Raza Khan

“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).´

Arthur John Arberry

Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'

Hamid Aziz

They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray.

Hilali & Khan

"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."

Maulana Muhammad Ali

They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people.

Mohammed Habib Shakir

O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".

Qaribullah & Darwish

Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'

Saheeh International

Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."

Shah Faridul Haque

"Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust."

Talal Itani

Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”

Wahiduddin Khan

Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."

Yusuf Ali

"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
107