English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المؤمنون ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ٢٣
Al-Mu'minun-23, Surah The Believers Verse-23
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
»
Al-Mu'minun-23, Surah The Believers Verse-23
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-23
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
Al-Mu'minun-23, Surah The Believers Verse-23
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 23
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
﴿٢٣﴾
23/Al-Mu'minun-23:
Va lakaad arsalnea noohaan ilea kaavmihee fa keala yea kaavmi’ budulleaha mea lakum min ileahin gaayruh(gaayruhu), a fa lea tattakoon(tattakoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly We sent Noah to his people. Then he said (to them): “O my people! Become servants to Allah. You have no god other than Him”. Will you not then be the owners of piety (will you not then wish to reach Allah before death)?
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
Ali Unal
Indeed, We sent Noah to his people as Messenger, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"
Ahmed Ali
We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
Amatul Rahman Omar
And We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allâh alone. You have no God other than He. Will you not then guard against evil and seek (His) protection?´
Arthur John Arberry
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"
Hamid Aziz
And on them and on ships you are carried.
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
Maulana Muhammad Ali
And on them and on the ships you are borne.
Mohammed Habib Shakir
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
Qaribullah & Darwish
We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'
Saheeh International
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Shah Faridul Haque
And indeed We sent Nooh towards his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"
Talal Itani
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?"
Yusuf Ali
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118