English [Change]

Al-Mu'minun-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-Mu'minun-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 23

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٢٣﴾
23/Al-Mu'minun-23: Va lakaad arsalnea noohaan ilea kaavmihee fa keala yea kaavmi’ budulleaha mea lakum min ileahin gaayruh(gaayruhu), a fa lea tattakoon(tattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We sent Noah to his people. Then he said (to them): “O my people! Become servants to Allah. You have no god other than Him”. Will you not then be the owners of piety (will you not then wish to reach Allah before death)?

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!

Ali Quli Qarai

Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’

Ali Unal

Indeed, We sent Noah to his people as Messenger, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety?"

Ahmed Ali

We sent Noah to his people. He said: "O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”

Amatul Rahman Omar

And We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allâh alone. You have no God other than He. Will you not then guard against evil and seek (His) protection?´

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?"

Hamid Aziz

And on them and on ships you are carried.

Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"

Maulana Muhammad Ali

And on them and on the ships you are borne.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"

Qaribullah & Darwish

We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'

Saheeh International

And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"

Shah Faridul Haque

And indeed We sent Nooh towards his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?"

Talal Itani

We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?"

Yusuf Ali

(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
23