English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٣٩
An-Nahl-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
An-Nahl-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 39
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَاذِبِينَ
﴿٣٩﴾
16/An-Nahl-39:
Li yubayyina lahumullazee yaahtalifoona feehi va li yaa’lamallazeena kafaroo annahum keanoo keazibeen(keazibeena).
Imam Iskender Ali Mihr
(This is) so He will make clear to them that wherein they differed (about resurrection) and so those who have disbelieved may know that they were certainly liars.
Abdul Majid Daryabadi
This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars.
Ali Quli Qarai
so that He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.
Ali Unal
(He will indeed fulfill that promise and resurrect them,) so that He will make clear to people the truth about what they differ on, and so that those who disbelieve will know that they were liars.
Ahmed Ali
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.
Ahmed Raza Khan
In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.
Amatul Rahman Omar
(It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars.
Arthur John Arberry
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
Hamid Aziz
(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars.
Hilali & Khan
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
Maulana Muhammad Ali
And they swear by Allah their most energetic oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people know not:
Mohammed Habib Shakir
So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Muhammad Sarwar
(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.
Qaribullah & Darwish
This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying.
Saheeh International
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
Shah Faridul Haque
In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.
Talal Itani
To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.
Wahiduddin Khan
this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying.
Yusuf Ali
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124