English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٤٣
An-Nahl-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-43
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
An-Nahl-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 43
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
﴿٤٣﴾
16/An-Nahl-43:
Va mea arsalnea min kaablika illea ricealan noohee ilayhim fas’aloo ahlaz zikri in kuntum lea taa’lamoon(taa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And We did not send before you any (Messenger) but men to whom We sent revelation. So ask the owners of the Remembrance (Dhikr, those who repeat the Name of Allah continuously) if you do not know.
Abdul Majid Daryabadi
And We sent not before thee any but men unto whom We Revealed; so ask ye the people of the Admonition if ye know not.
Ali Quli Qarai
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.
Ali Unal
We did not send before you (O Muhammad) any but men to whom We revealed – and if you (O people) do not know, then ask the people of expert knowledge (those who have knowledge of the Divine Revelations) —
Ahmed Ali
We sent before you none (as apostles) but men, to whom We sent revelations. In case you are unaware, enquire of those who are keepers of the Oracles of God.
Ahmed Raza Khan
And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations – so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.)
Amatul Rahman Omar
And we sent not (as Messengers) before you but they were men to whom We revealed (Our teachings). So ask the people of the Reminder (-the Qur´ân), if you do not know.
Arthur John Arberry
We sent not any before thee, except men to whom We revealed: 'Question the people of the Remembrance, if it should be that you do not know --
Hamid Aziz
And We have not sent before you any but men, whom We inspired - Ask you those who possess the Reminder (or the Message), if you know not yourselves,
Hilali & Khan
And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.
Maulana Muhammad Ali
Those who are steadfast and on their Lord they rely.
Mohammed Habib Shakir
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
Muhammad Sarwar
The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.
Qaribullah & Darwish
We never sent but men before you to whom We revealed, ask the people of the Remembrance, if you do not know.
Saheeh International
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
Shah Faridul Haque
And We did not send before you except men, towards whom We sent divine revelations - so O people, ask the people of knowledge if you do not know. (* All the Prophets were men.)
Talal Itani
We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge, if you do not know.
Wahiduddin Khan
Before you also the messengers We sent were but [mortal] men to whom We vouchsafed revelation. Ask the People of the Book, if you do not know.
Yusuf Ali
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128