English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١١٧
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١١٧
An-Nisa-117, Surah The Women Verse-117
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-117, Surah The Women Verse-117
Listen Quran 4/An-Nisa-117
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
114
115
116
117
118
119
120
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
An-Nisa-117, Surah The Women Verse-117
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 117
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَّرِيدًا
﴿١١٧﴾
4/An-Nisa-117:
In yad’oona min doonihee illea ineasea(ineasan), va in yad’oona illea shayteanan mareedea(mareedan).
Imam Iskender Ali Mihr
They call upon instead of Him (Allah) none but female (idols that they name as females) and they do not call on anything but Satan, the persistent rebel!
Abdul Majid Daryabadi
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.
Ali Quli Qarai
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,
Ali Unal
In His stead, they invoke female deities – (in so doing) they in fact invoke none but a haughty, rebellious Satan,
Ahmed Ali
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel
Ahmed Raza Khan
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.
Amatul Rahman Omar
Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious,
Arthur John Arberry
In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
Hamid Aziz
And surely I will lead them astray; and I will stir up vain desires within them; and I will order them and they shall surely crop the ears of cattle (superstitious practices); and I will order them and they shall surely alter (or corrupt) Allah´s creation." But he who takes the devil for his patron instead of Allah, he loses with a manifest loss.
Hilali & Khan
They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah forgives not setting up partners with Him, and He forgives all besides this to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he indeed goes far astray.
Mohammed Habib Shakir
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Muhammad Sarwar
They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.
Qaribullah & Darwish
Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,
Saheeh International
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
Shah Faridul Haque
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.
Talal Itani
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.
Wahiduddin Khan
They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one,
Yusuf Ali
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
114
115
116
117
118
119
120
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172