English [Change]

An-Nisa-117, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
117

An-Nisa-117, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 117

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطَانًا مَّرِيدًا ﴿١١٧﴾
4/An-Nisa-117: In yad’oona min doonihee illea ineasea(ineasan), va in yad’oona illea shayteanan mareedea(mareedan).

Imam Iskender Ali Mihr

They call upon instead of Him (Allah) none but female (idols that they name as females) and they do not call on anything but Satan, the persistent rebel!

Abdul Majid Daryabadi

They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.

Ali Quli Qarai

They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,

Ali Unal

In His stead, they invoke female deities – (in so doing) they in fact invoke none but a haughty, rebellious Satan,

Ahmed Ali

In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel

Ahmed Raza Khan

The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.

Amatul Rahman Omar

Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious,

Arthur John Arberry

In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.

Hamid Aziz

And surely I will lead them astray; and I will stir up vain desires within them; and I will order them and they shall surely crop the ears of cattle (superstitious practices); and I will order them and they shall surely alter (or corrupt) Allah´s creation." But he who takes the devil for his patron instead of Allah, he loses with a manifest loss.

Hilali & Khan

They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah forgives not setting up partners with Him, and He forgives all besides this to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he indeed goes far astray.

Mohammed Habib Shakir

They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel

Muhammad Sarwar

They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.

Qaribullah & Darwish

Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,

Saheeh International

They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.

Shah Faridul Haque

The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.

Talal Itani

They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.

Wahiduddin Khan

They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one,

Yusuf Ali

(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
117