English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النساء ١٣٢
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٣٢
An-Nisa-132, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
Listen Quran 4/An-Nisa-132
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
129
130
131
132
133
134
135
142
147
152
157
162
167
172
An-Nisa-132, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 132
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً
﴿١٣٢﴾
4/An-Nisa-132:
Va lilleahi mea fees sameaveati va mea fil aard(aardı). Va kafea billeahi vakeelea(vakeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s and Allah is All-Sufficient as Surrogate.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah´s is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.
Ali Unal
(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred.
Ahmed Ali
For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allâh as Disposer of affairs.
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.
Hamid Aziz
He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
Maulana Muhammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too to keep your duty to Allah. And if you disbelieve, surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is ever Self-sufficient, Praiseworthy.
Mohammed Habib Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah´s, and Allah is sufficient as a Protector.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.
Saheeh International
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
Shah Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).
Talal Itani
To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.
Wahiduddin Khan
All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.
Yusuf Ali
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
129
130
131
132
133
134
135
142
147
152
157
162
167
172